Siti Ruqaiyah HASHIM una poetessa Malesiana che desidera diffondere la pace nel mondo con la Poesia.
Arriva dalla lontanissima Malesia nei Balcani per trovare nuovi spazi d’ispirazione e di relax creativo. Dotata di un senso molto sviluppato per la giustizia umana, Siti Ruquaiyah Hashim scrive una poesia piena di ribellione contro i potenti che minacciano l’intero mondo con il desiderio insaziabile d’impandronirsi di tutti i beni del mondo e diventare sempre più ricchi. Siti Ruqaiyah scrive soprattutto con uno scopo molto concreto:
come diffondere la pace nel mondo con la poesia e con i suoi versi tradotti nelle lingue di tutto il mondo?
Con molta tenerezza descrive anche la sua devozione verso le persone amate, verso la vita in genere e verso tutti coloro che l’ hanno spinta a fare qualcosa di più per la crescita dell’umanità in genere indipendentemente dalla provenienza, dalla nazionalità o dalla religione.
Ultimamente, con un desiderio molto preciso, he preparato la sua nuova Antologia bilingue inglese/malesiana “PACE SU DI TE DAVOS” (PEACE BE UPON YOU DAVOS) dove oltre alle sue poesie presenta quelle di 18 collaboratori dell’intero mondo. Trattasi di altrettanto noti poeti e rappresentanti dei loro paesi. L’antologia è stata pubblicata a Zagabria (Croazia) dal centro Cultura dei sogni sotto la premurosa cura di Zdravko Odorčić.
In questa occasione, per i nostri devoti lettori di BombaGiù presentiamo alcune delle poesie scritte ultimamente ed ispirate dai nuovi ambienti dove sta vagando e presentando se stessa e le sue creazioni in occasione di diversi Festival poetici dell’Europa. Sempre con la stessa idea guida – crescere la pace tra tutti i popoli del mondo intero.
Tra sguardi rubati
Grazie
Per aver scandito chiaramente
La bellezza
L’ebrezza
E il filo di seta dell’amore
Tra sguardi rubati
E scherzi crudeli
Che versavi
In poesia
E tutto mentre
Risplendevano
Fuochi d’artificio inter-continentali
Invece io indugio ancora turbata
Dal dubbio.
Raccogliendo
le tue angosce e le tue ferite
Non posso fare a meno di sentirmi in colpa
Al ricordo delle storie
Di eroismo e dolore straziante
Degli avi di Gallipoli.
Between stolen glances
Thank you
For spelling out directly
Beauty
Intoxication
And the silky thread of love
Between stolen glances
And cruel jokes
Which you used to pour out
In poems
All these while
That sparked
Inter-continental fireworks
While I am still dazed
With disbelieve
Fathoming
Your pains and wounds
I can’t help feeling guilty
Remembering stories
Of heroism and heartbreaks
Grandfathers of Gallipoli
Le sabbie di Sri Lavender
Porto con me una manciata di sabbia
Perché il mio spirito sia forte
Quando dovrò lasciarti Sri Lavender
E perché io possa ancora pregare
Di riuscire a tornare
Un giorno
Sotto il tuo cielo
Prima di lasciare questo mondo per l’eternità.
(Tetovo, Macedonia, gennaio 2019)
The sands of Sri Lavender
I bring a handful of sands with me
To strengthen my spirit
When leaving you Sri Lavender
Also for me to always pray
That one day
I will go back
To be under your sky
Before I leave this world eternally.
(Tetovo, Macedonia, January 2019)
Ti amo moltissimo
A volte
è come un sogno
sentirti affermare
-Ti amo moltissimo –
proprio sul mio viso
perché è passato molto tempo
da quando quelle parole avevano ancora un significato per me
Rapita
mi sono immersa nella sincerità
dei tuoi occhi
nelle vibrazioni della tua voce
Permettimi di prendere in prestito le tue parole
Oh, tempo
per favore, fermati!
È immensamente bello.
(Pogradec, Albania, Ottobre 2018)
I love you very much
At times
Its like a dream
Hearing you uttering
I love you very much
Right to my face
Because its been a long time
Those words had meanings to me
In mesmerize
I dived for honesty
In your eyes
In vibrations of your voice
Allow me to borrow your words
Oh time
Pleasestop!
Its too beautiful
(Pogradec, Albania October 2018.)
Traduzione dall’inglese all’italiano a cura di LUCILLA TRAPPAZO
Rokiah Hashim dalla Malesia scrive sotto il nome di Siti Ruqaiyah Hashim. A partire dal 1987 le sue poesie e racconti sono stati pubblicati da riviste e giornali di letteratura tradizionale. È anche prolifica nella critica cinematografica e teatrale e dal 2007 ha scritto nella rubrica in un importante quotidiano nazionale in Malesia pubblicando un libro di critica cinematografica nel 2015. Un’antologia bilingue delle sue poesie intitolata Catharsis in inglese e Bahasa Malaysia è stata pubblicata in 2015 e in spagnolo nel 2016 e lanciato in Argentina.
La sua antologia bilingue insieme ad altri 12 poeti mondiali per la pace intitolati Notizie da Strasburgo è stata pubblicata nel 2017 in formato E Book.
Le sue poesie sono nell’antologia insieme ad altri 12 poeti mondiali. Tutta la traduzione in Malesia Bahasa è stata fatta dalla stessa Siti Ruqaiyah. Le sue opere sono apparse anche in numerose altre antologie insieme ad altri poeti di tutto il mondo e su riviste e giornali stranieri. Le sue poesie sono state tradotte in mandarino, serbo-croato, uzbekistano, arabo, monggoliano, spagnolo, francese, macedone. Ha partecipato a numerosi festival di poesie locali e internazionali in Perù 2014, Taiwan 2015, Cecoslovacchia 2016 e 2017 in Mongolia e Marocco. The Poem Anthology Paradise 2 è il secondo della serie World Poem Peace. Mentre Pace su di te Davos e la sua ultima Antologia bilingue pubblicata recentamente dove ha presentato 18 poeti provenienti da tutto il mondo.
Nota introduttiva e selezione a cura di Biljana Z.Biljanovska